I’m an Italian keen user of Scrivener (in Windows systems) and, thanks God, I speak enough English to enjoy using it and to take advantage of the huge amount of support and documentation of it, including this forum.
I read in the “Scrivener in Spanish” topic ([url]https://forum.literatureandlatte.com/t/scrivener-in-spanish/23166/1]) how expensive and heavy is the activity of localizing Scrivener.
I use a PIM software - EPIM, developed by an Estonian Company -that adopts in localization a very cool solution, in my opinion.
The developers put all the writings of all the buttons, labels, messages etc. in a plain text list.
Something like:
00001 Save
00002 Preview
00003 Submit
00004 Disable BBCode
00005 …
And there are lists for many languages, in which the numbers of identification of the labels remain the same and the words are in the appropriate language.
The program set to a given language loads in memory the correspondent list and every time it has to display a page it picks up the writings correspondent to the code numbers and displays them in the planned places in the windows.
Even if there could be thousands of words in a table, the maintenance and update can be performed very rapidly and simply.
Even a not skilled users can make a table with writings in a great deal of languages by himself.
Personally I customized some labels and writings at their taste