Page 1 of 2

French adaptation of the NiaD

Posted: Tue Sep 25, 2018 1:50 am
by Arkhaiel
Hi there !

I'm french, and I took part of the NiaD last year. The idea of making a french adaptation of the NiaD has started growing since then, and I'd like to know if I can do this freely or not.
I'm starting to set up a landing page, and I'm plotting the story (actually my mind is boiling since I decided to give a try to this project so I started to develop my ideas). I founded a non-profit organization in France to promote exploring worlds of fantasy and fiction by writing, playing stages and music ; I'm also a baby writer, a drama (? theatre ?) teacher and a comedian. I'm also a teacher of maths/physics in high school and I think I will extend the idea to the short story writing with my students.

I know I owe you the original idea so it's very important for me to mention your work, and the fact you're the creator of the original english-version NiaD, but does it sound right if I do it this way ? I don't want to upset you by organizing the french version through the non-profit organization I created few months ago, and I don't want my project sounds like kind of a betrayal or what.

Thanks !

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Tue Sep 25, 2018 8:17 am
by pigfender
Ok, wow.

Firstly, it’s cool that you’re inspired to do this. A big part of my drive to do NiaD each year is to inspire people to go out and write their own stuff.

I have to say, though, I’m a terrible control freak, and feel really protective of the NiaD concept and brand. As such, while I’m all for people going out and writing - including collaborative writing - as much as possible (more people to talk to about writing AND more books I can read!), I would prefer that people didn’t try to replicate the NiaD approach with an open offer to the public.

It’s going to cut into work time if I have to go door-to-door to everyone in America and explain to them that I didn’t write Peripheral Vision Man.
~ Matt Albie, Studio Sixty on the Sunset Strip


Both foreign language versions and education versions for use in schools and universities have been on my long term aspiration list for a while now (see https://literatureandlatte.com/blog/nov ... ategory=58 ). As such, if you think there’s a market for specific area we’re not covering right now (such as a French language version), then I’d love to hear about them and discuss ways to reach those markets. I’d prefer to do simultaneous language versions (or slightly staggered if need be) and in future years we can look into providing the materials to volunteer translators early to make that possible*.

*nom, early access to translate to Australian will be a difficult sell.

If people are willing to help on that basis then let me know and we can talk through options and approaches. A warning, though, it would be A LOT of work:
~ translating a lot of materials (see previous years’ Scrivener project files for the volume of work in a typical year),
~ marketing efforts,
~ helping translate the NiaD webpage,
~ reviewing applicant writing samples,
~ strong Scrivener knowledge for the whole book production part,
~ reading submissions and providing comments to participants on the day,
~ answering questions throughout.

I should also point out, the day of NiaD itself is a long one. I’m usually up from 6am Friday to about 2:30am Sunday with maybe an hour grabbed for sleep in there if I get chance.

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Tue Sep 25, 2018 10:03 am
by Arkhaiel
Thanks for your reply !

I maybe misexplained ; by reading your answer I want to redefine my point. I'm going to plan an independant collaborative writing project, not the french translation of your "brand" NiaD. I don't want to translate your work, because it's yours and it's not how I see the creative process. This kind of projects exists since ever (RPG forums, non-profit organizations that promote writing...) and there's your brand and your market, but I think there is some place for others projects.

I just wanted to say to you I'm planning to organise a collaborative writing project in France, and that I'll mention you as a previous experience that inspired me.

There will always a place for the NiaD in french, as soon as you find some translators to work with you on the brand NiaD !

Maybe my message is now more understandable ?

Have a good day !

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Wed Sep 26, 2018 4:12 pm
by pigfender
Ok. Sorry if I misunderstood. Certainly you’re able to run a collaborative writing event of your own. Of course my preference would be for people to drum up sufficient interest for the formal NiaD for us to run a simultaneous event in French (or Spanish, Australian, etc) rather than run “competing” events, but that’s up to you!

I should think about producing some “how to run a collaborative writing event” guides for people who want to do something similar amongst friends / their writing groups and in education institutions.

Any one else have thoughts?

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Wed Sep 26, 2018 6:02 pm
by Jaysen
pigfender wrote: (or Spanish, Australian, etc)
What about Hicklish? Granted it may be tough to find more than a couple native hicklish speakers that can actually write, but it would be dang interesting. I'm sure most of the scenes would involve beer, making out with a cousin, and seeing who can spit the furthest.

example of the same scene as told by a non-hick and hick.
non-hick wrote:"Sally can you believe those two? You'd think they would no better than to behave that way in public." Uncle Jediah shook his head in frustration. "Bobby Ray, come here son." Bobby, hearing the use of his full name slowly approached the porch.
"Yes Sir?"
"Son, I know you've jsut discovered ... girls. But Jesse deserves your respect. You can't do that with her in public. It's unseemly."
"I'm sorry father. It won't happen again."


hick wrote:"Sallah 'old m' ber..." unkl Jed sud. "Bobby Ray! ya git ya tongue otta thar an' kep 't 'n ya own mout! Don' mak m' het ya 'n ta eye wid d' 'baccy juick fra here! Ya's knows I ha' don' 't b'fo'!"
A bit mor' happed but we alls seen 't ev'ry week'nd wid ya cussin. Jus' call ya gurl cussin Jesse an' ta bo' cussin Bobby Ray. Jus' ta same.

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Thu Sep 27, 2018 9:20 pm
by vic-k
Jaysen wrote:"Sallah 'old m' ber..." unkl Jed sud. "Bobby Ray! ya git ya tongue otta thar an' kep 't 'n ya own mout! Don' mak m' het ya 'n ta eye wid d' 'baccy juick fra here! Ya's knows I ha' don' 't b'fo'!"
A bit mor' happed but we alls seen 't ev'ry week'nd wid ya cussin. Jus' call ya gurl cussin Jesse an' ta bo' cussin Bobby Ray. Jus' ta same.

Numpty!! Will y' get a decent friggin' keyboard!!! tch!tch! jeeeezzzz!!

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Fri Sep 28, 2018 4:27 am
by gr
pigfender wrote:Any one else have thoughts?


One way to stage an other-language NIAD would be to translate the actual project file from the English-language NIAD --and run an event on that (presumably at some time following the Eng-NIAD*). Would need a fluent "showrunner" or co-organizer to make it work.

gr

* Supposing that there really are such things as NIADs in the present day.

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Fri Sep 28, 2018 12:44 pm
by Jaysen
gr wrote:* Supposing that there really are such things as NIADs in the present day.


I think I married a naiad. Ethereal beauty. Laughter like the ripples in a summer trout stream. Silent moments that harbor depths of thought and emotion that consume those who choose to wade in. the source of life and happiness to all choose to find time to commune with her. Overwhelming force when filled with pent up, frustrated energy that must be released.

Clearly they exist. I just happen to have more direct experience than most.

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Fri Sep 28, 2018 12:45 pm
by Jaysen
vic-k wrote:
Jaysen wrote:"Sallah 'old m' ber..." unkl Jed sud. "Bobby Ray! ya git ya tongue otta thar an' kep 't 'n ya own mout! Don' mak m' het ya 'n ta eye wid d' 'baccy juick fra here! Ya's knows I ha' don' 't b'fo'!"
A bit mor' happed but we alls seen 't ev'ry week'nd wid ya cussin. Jus' call ya gurl cussin Jesse an' ta bo' cussin Bobby Ray. Jus' ta same.

Numpty!! Will y' get a decent friggin' keyboard!!! tch!tch! jeeeezzzz!!

reading hicklish is like listening to Manchesterian. It takes determination and skill not possessed by many.

:twisted:

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Fri Sep 28, 2018 2:42 pm
by vic-k
Jaysen wrote: is like listening to Manchesterian<---- wassssat!!?.

The Appropriate pronunciation is.... Mancunian.
This is Mancunian https://www.youtube.com/watch?v=6ffIOaj-Gdg

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Fri Sep 28, 2018 3:03 pm
by Jaysen
vic-k wrote:
Jaysen wrote: is like listening to Manchesterian<---- wassssat!!?.

The Appropriate pronunciation is.... Mancunian.
This is Mancunian https://www.youtube.com/watch?v=6ffIOaj-Gdg

It's interesting how much Manchesterian there is in hicklish.

It's also infuriating how much obstinacy there is too. Isn't it?

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Fri Sep 28, 2018 7:07 pm
by vic-k
Jaysen wrote:It's interesting how much Manchesterian there is in hicklish.
It's a pity it isn't blessed with smatterings of beautiful Mancunian or Manc.
It's also infuriating how much obstinacy there is too. Isn't it? I wouldn't know. How would I? I can't even read it, never mind speak it!

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Sat Sep 29, 2018 12:28 am
by gr
Jaysen wrote:I think I married a naiad.


No, I am pretty sure a naiad married you, buddy. What she ever saw in an asterisk, we will never know. I mean it's not even a proper punctuation mark. More of a dingbat, when it comes right down to it. :wink:

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Sun Sep 30, 2018 3:35 pm
by vic-k
naiad : a Nice Attractive Intelligent Altruistic Darling. Yup! That's our Colleen :D

Re: French adaptation of the NiaD

Posted: Mon Oct 01, 2018 1:02 pm
by Jaysen
vic-k wrote:
Jaysen wrote:It's interesting how much Manchesterian there is in hicklish.
It's a pity it isn't blessed with smatterings of beautiful Mancunian or Manc.
It's also infuriating how much obstinacy there is too. Isn't it? I wouldn't know. How would I? I can't even read it, never mind speak it!

Mr K, having shared a meal or three together, I ASSumed you would recall that I'm a native hicklish speaker (being that I'm a certified, Appalachian hick and all). While I've had "proper American" embossed (via many a ruler) into my thick skull, I still tend to represent the the subgenus "hickus ameriancanus" in things such as refusal to accept something i don't like no matter how wrong I am.

so while you all may say otherwise, you manchesterian speakers shall remain manchesterian until such time as the Fairy Queen requires me to say otherwise.

Take that!