Cleek for me, too.
I was reading something interesting the other day about how words are imported differently into UK and US forms of English, at least as regards stress patterning. (Sorry--don't know about Canadian; the only Canadians I know were originally something else, or have lived abroad for decades, so I don't know how authentically Canadian their language might be.)
Take the word "cliché", for example. In French, the two syllables have equal stress; in UK English, the stress is on the first syllable (CLI-ché), apparently because our national arrogance leads us to change things to suit our own language's stress patterning
; in US English, the stress is on the second syllable (cli-CHÉ), apparently over-compensating for the English language's tendency to move the stress to the first syllable of that word. Stressing the second syllable sounds weird to me; stressing the first syllable must sound weird to Americans; no doubt, both sound weird to the French whose word we have appropriated.
Stress patterning is an interesting concept. Personally, I find it very hard to follow US television news bulletins (not that I come across them very often), and I think this is because the pattern of stress on words within sentences is very different to what I am used to, and sometimes seems to remove any impression of intelligible meaning. Some UK children's broadcasters do something similar. But maybe those examples reflect bad presenting skills rather than language variations.
English is my first language, but I do also speak French. So when talking in French I would say cli-ché with even accents on both, and when talking to Americans or Canadians I would say cli-CHÉ, and when talking to Brits I would say CLI-ché simply because I've lived there and I know that's how they say it and I like to be intelligible. There were other differences between UK English pronunciation and Canadian that I noticed: for example, Canadians say WEEKend, like Americans, and the British tend to say weekEND.
Funnily enough the British differences almost never seemed incorrect to me, simply different. So when I was there I would alter my stress patterns accordingly unless I was talking to someone from North America or elsewhere in the world, just for the sake of easier communication. Yet here in the US I am highly resistant to the idea of some changes - I don't care if nobody understands me because of my refusal to say nitch, because it's just bloody wrong
Changes in inflection are one thing, but I have less tolerance for pronunciation shifts. Although in my defence, having knowledge of French is probably why the American reworking of loan words (clique as click, niche as nitch, etc.) strikes me as so dramatically odd.
On a final note, if there's one language in which stress patterns are truly odd, it's Russian. I am learning it now and there is virtually no way to predict from the spelling of a word where the stress will fall. My partner is Russian, so I have an on-demand pronunciation coach...but it still makes me miss the days of learning languages with predictable (and therefore "boring", as I am told) stress patterns.