Fri Jan 22, 2010 10:39 am Post
Fri Jan 22, 2010 11:16 am Post
No problem.Download instantaneous.
Fri Jan 22, 2010 11:29 am Post
Fri Jan 22, 2010 11:59 am Post
Fri Jan 22, 2010 12:42 pm Post
africanstardust wrote:*disclaimer* a) I'm only 18, b) I've never been to China, c) when I read I pay more attention to whether or not I like it than anything else.
However, that said...I like it. Your style is inviting and it drew me in from the first paragraph; I especially like your repeated use of phrases. It adds a poetic rhythm to the writing.
My only critique is this: on the first page, in the paragraph beginning with "In Lüliang in Shanxi there is a place called Bei Wudang Shan," there is a punctuation error..."It it is an isolated peak in the Loess Plateau of China, covered with pine trees and mixed woodlands, it’s cliffs eroded by streams giving it a unique appearance." Should be "its" without an apostrophe, I believe.
Otherwise, in my limited ability to evaluate, very well done.
Fri Jan 22, 2010 12:46 pm Post
Having downloaded them, my intention was to read them later on in the day. I gave a cursory glance at the first line of the first translation and WHAMMO! The opening paragraph is exquisite, beguiling and the piece carries on in that vein to its completion. It`s poetic without being poetry.
By the time I`d finished the first translation, I was head-over-heels in love with the author; mother nature (as I believe the author is), and China! Oh yeah! in love with the translator as well, for such a lovely translation.
The second translation, on the other hand, left me decidedly indifferent. As for syntactical errors etc, I didn`t take much heed of them. If there, then they`ll be self evident.
I would love to read other stuff by the author, translated by the person who did the first translation.
So! Blown away by No 1. Indifferent to No 2
Hope that`s of some use to you Mark
Fri Jan 22, 2010 1:14 pm Post
Fri Jan 22, 2010 1:41 pm Post
PJS wrote:On my way out the door, so time only for quick observations; I'll come back this PM for further comment, as the topic intrigues me.
Dominant impression: number 1 is by a native English speaker who has learnt Chinese; number 2, just the reverse. (Look at "festooned," would you.)
I prefer reading number 1, yet can't help suspecting that number 2 -- perhaps because of my previous comment -- is more faithful to the original.
I agree generally with Vic's observations.
Fri Jan 22, 2010 1:48 pm Post
Fri Jan 22, 2010 1:58 pm Post
Fri Jan 22, 2010 2:08 pm Post
Fri Jan 22, 2010 2:27 pm Post
Fri Jan 22, 2010 2:52 pm Post
Fri Jan 22, 2010 3:07 pm Post
Really!! Good lord. I shall have to go back and read it again, with the, Crap crap crap crap, bouncing off the walls of my empty cranial cavity. But. First off I shall reread No2. Without the lustre of No1 blinding me to what good there may be thereinJaysen wrote:Crap crap crap crap.
In total there are 2 users online :: 0 registered, 0 hidden and 2 guests (based on users active over the past 5 minutes)
Most users ever online was 1048 on Mon Feb 06, 2012 9:07 pm
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests