Thu Aug 28, 2014 3:31 am Post
Thu Aug 28, 2014 3:57 pm Post
Thu Aug 28, 2014 9:46 pm Post
dafu wrote:Hi Mark,
I read the story. It works in English. The translation gave me a feeling for the character's experience that is what I look for in a good story—a far-away life made accessible. The only stylistic thing I would mention is that the rhythm of the piece had a metronomic feel to it. Perhaps that's the way the original spools out but the arc of the story seems to ask for something more dynamic (we're talking subtleties, here, by the way).
Thanks for the story!
Thu Aug 28, 2014 10:19 pm Post
Hugh wrote:On the wider debate - at one point in my working-life, it was part of my job to re-write translations of foreign spoken words in colloquial English that fitted the time constraints of the original, so that it could be convincingly voiced-over the original, foreign speakers. (Interesting, incidentally, how different languages take different durations to say the same thing. French... but that's another story.)
I couldn't resist the temptation to extemporise somewhat in an effort to communicate better (what I believed was) the true meaning of what was being said. I hoped that the original speakers would have agreed, but, such is life in TV, I never had the chance to find out.
Fri Sep 12, 2014 11:57 am Post
Sat Sep 13, 2014 5:14 pm Post
Sat Sep 13, 2014 6:27 pm Post
As Fluff would have said, "Typical male chauvinistic misogyny!"xiamenese wrote:a group of teenage girls being described as rubbish to be cleared up!
In total there is 1 user online :: 0 registered, 0 hidden and 1 guest (based on users active over the past 5 minutes)
Most users ever online was 1048 on Mon Feb 06, 2012 9:07 pm
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest